双语学堂丨《道德经》重点例句英译精编
《道德经》是中国历史上最重要的经典著作之一,文本以哲学意义之“道德”为纲宗,内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科,是中国第一部完整的哲学著作。在世界各国经典名著中,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的传世经典。2019年11月,中国外文局所属外文出版社出版中英双语诵读版《道德经》,我们从书中选取了一批中英文重点例句,和大家分享。
【英译】It is because beauty exists that everyone knows what ugliness is. It is because kindness exists that everyone knows what unkindness is. Existence and the void spring forth together. The difficult and the easy complement each other. The long and the short shape each other. The high and the low fulfill each other. Sounds and the reception of them together produce harmony. Before and after accompany each other.
6.天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥(tuó yuè)乎!虚而不屈,,动而愈出。多言数穷,不如守中。
【白话文】天地无所偏爱,对万物就像对待刍狗那样,任其自生自灭;圣人治世也是无所偏爱的,对所有百姓也像对待刍狗那样,任其自然发展。整个天地之间,就像个大风箱那样,中间是虚空的,但却不可穷竭,一动便生生不息。政令繁多反而会加速败亡,不如像风箱那样保持虚静的状态,任其自然。【英译】Heaven and Earth are not benevolent. They treat all things as if they were straw dogs. The sage is not benevolent. He treats all people as if they were straw dogs. Is not the space between Heaven and Earth like a bellows? Although it is empty, its supply never fails; work it, and it expands all the more. Words, no matter how many, are soon exhausted. It is better to maintain the center.
7.上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善天,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
【白话文】上善之人好像水的品性一样,水可以滋润万物而不与万物相争。它可以居于众人所厌恶的低下之地,所以接近于道的本质了。上善者居处于卑下,心境安静深沉,接近普爱无私的人,言辞诚信,施政治国简明有条理,做事善于发挥人的才能而用其所长,行动总是可以把握时机。正因为上善者像水那样的与世无争,所以不会有什么过失和怨尤。
【英译】The Supreme Good is like water. Water benefits all things, and does not contend with anything. It dwells in places shunned by most people. And so it resembles the Way. The Supreme Good makes its home in a low place. It makes its heart like a deep pool. It gives with benevolence. It speaks with sincerity. It governs so as to ensure harmony. It acts with capability and timeliness. Whatever does not contend incurs no censure.8.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋(tián)猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。
【白话文】色彩缤纷使人眼花缭乱,减弱了人的视觉;繁杂的声音使人的听觉迟钝不灵敏;过多的美味使人的味觉产生差失;驰骋打猎,纵情游乐,使人心难以安静;难得稀有的物品,容易引起人的贪欲,妨害人的操行。圣人治理天下,只是为了温饱,而不求纵情声色的享乐,所以抛弃享乐而保持安静温饱的生活状态。
【英译】Favor and disgrace are equally to be feared. Value calamity as inseparable from the life of the body. Why is it said that favor and disgrace are equally to be feared? Favor is bestowed on inferiors, who tremble in their quest for it, and having got it, equally tremble, fearing that they might lose it. Therefore, it is said that favor and disgrace are equally to be feared.
【英译】It was when the Way declined that benevolence and righteousness arose. It was when knowledge and wisdom appeared that falsehood emerged in their company. It was disharmony rending the family that gave rise to filial piety and kindness. And it was turmoil in the state that gave birth to loyal ministers.
11.众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂(liú)兮若无止。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食(sì)母。
【白话文】众人的东西多得用不完,我却独自像丢失了东西一样。我真是愚笨之人的心肠啊!混混沌沌啊!世俗之人都似乎清醒明白,唯独我昏昏沉沉;世俗之人似乎都很精明,唯独我似乎糊里糊涂。沉静啊,似深湛的大海;飘荡啊,似乎没有止境。众人都有其用,唯独我愚笨且鄙陋。我与世俗之人不同,而以体悟自然之道为贵。
【英译】To remain whole, be twisted. To remain straight, be bent. To remain full, be low. To remain new, be worn out. Those who have little may get more. Those who have much face perplexity. Therefore, the sage embraces the One as a touchstone for all things. He does not show himself, but is distinct. He is not self-satisfied, but is celebrated. He succeeds in all his ventures without being aggressive. He is not vain, and so endures. It is because of his non-contention that nothing in the world can contend with him. So the ancient adage “To remain whole, be twisted” was not mere empty words, was it? For true wholeness can be achieved only by returning to it.
【英译】There was something formed in chaos that was born before Heaven and Earth. Silent it is, misty it is, it stands alone and never changes. Constantly circling, and never resting, it can be thought of as the Mother of All Under Heaven. I do not know its name, but if pressed I would call it the Way. If pressed, I would class it among things called the Great. Great implies passing on. Passing on implies distance. Distance implies return. Therefore, the Way is great. Heaven is great. Earth is great. The ruler is also great. There are four great things in the universe, and the ruler is one of them. Earth dictates the laws of Mankind. Heaven dictates the laws of Earth. The Way dictates the laws of Heaven. Nature dictates the laws of the Way.
【英译】Weapons are ill-omened implements detested above all things. Those who follow the Way shun them. In times of peace the gentleman exalts the left. But when he wields weapons he exalts the right. Weapons are inauspicious things. They are not used by the gentleman, unless he has no other choice. He prefers quiet and calm above all, and does not consider victory a fine thing. Those who exult in victory are those who delight in slaughter. Those who delight in slaughter will never attain their goal anywhere in the universe. In times of good fortune, the left is valued. In times of ill omen, the right is valued. The aide is placed on the left. The commander-in-chief is placed on the right. This is the same arrangement as in a funeral service. The heavier the casualties, the deeper should be the mourning. Even a victory should be celebrated with a funeral rite.
【英译】To understand others is to be wise. To understand oneself is to be enlightened. He who overcomes others is strong. He who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with what he has is rich. He who keeps forging ahead has true willpower. Longevity means staying in one’s allotted place. In fact, death is not the end of existence.
【英译】What is to be shrunk must first be expanded. What is to be weakened must first be strengthened. What is to be abolished must first be set up. What is to be taken back must first be given. This is called “dimming one’s light”. Thus the soft and weak overcomes the hard and strong. The fish should be left in its pool. A state should keep its sharpest weapons hidden.
【英译】The Way never takes action itself, yet there is nothing it does not achieve. If rulers would adapt themselves to the Way, all things would be transformed without any action being taken. If such transformation became an object of desire, I would quell such desire with the Nameless Simplicity. Doing so involves no desire at all. Absence of desire brings tranquility, and thereby All Under Heaven are calmly settled in their places.
RECOMMEND